Maleni i veliki posjetitelji razgovarali su s prevoditeljicom Teom Perinčić, koja je, kako nam kaže, iz svoje velike zaljubljenosti u Malog princa pristala na projekt, čiji je idejni inicijator Svetozar Nilović iz Muzeja djetinjstva Peek & Poke.

“Jedanput, kad mi je bilo šest lit, videv san jenu jako lipu sliku va niki knjigi od prašume ka se zvala “Istinite priče”. Na sliki je biv kačji car kako guta niku zvir. Ovdi je kopija te slike“; dobro su poznate rečenice, svima nam već znane bajke, ali ovoga puta u novom ruhu.

Knjiga „Mali princ“, autora Antoinea de Saint-Exupéryja, jedna je od najpreveđenijih knjiga, a sada je na popis njoj prevedenih jezika, dodan još jedan, odnosno dijalekt; čakavština.