Iznenadila me nepismenost grada, tj. tvrtke ili osobe koja je postavila i izradila znak “Plaža za pse”. Kao što sam ja, a i svaka visokoobrazovana osoba primijetila (ili zna osnove engl. jezika), natpis “Plaža za pse” a ispod toga
Dog’s beach
nije dobar prijevod. Tj. ispravan bi bio bez ” ‘s “.
Naime, ovo sada znači da pas posjeduje plažu.
Množina plaža bi bila “Dog Beaches” http://www.petfriendlytravel.com/dog_beaches
Kao primjer navodim plaže u SAD-u s natpisima Dog Beach, a i one u Crikvenici,Bolu,… i diljem Hrvatske.
http://www.dogbeach.org/
http://www.housepetmagazine.com/June/Dog_Beach.htm
http://www.delmar.ca.us/visitors/Pages/DogBeach.aspx
http://sandiego.about.com/cs/prosports/a/dogparks_sd.htm
….
Riječ je o manjoj nepravilnosti, no kada je oznaka tek postavljena, neka bude točna.
Može li se to ispraviti?